1. <track id="uxanq"></track>

    Interprétariat

    Lipstick peut faire face à tous vos besoins d'interprétariat pour les :

    • conférences
    • réunions de travail
    • expositions internationales
    • visites de sociétés et d’usines
    • séminaires d’entra?nement

    Il y a plusieurs méthodes d’interprétation notamment : simultanée, consécutive et l’interprétation de liaison.

    L'Interprétation Simultanée

    L’interprétation simultanée est le type d’interprétation le plus formel, le plus co?teux et le plus difficile des trois.

    Dans ce cas, l'interprète travaille en cabine avec un casque et traduit simultanément les propos de l’intervenant dans un microphone.  

    Comme cela demande une concentration intense, les interprètes simultanés travaillent souvent à deux, se rempla?ant toutes les 20 - 30 minutes.

    L'Interprétation de Liaison

    L'interprétation de liaison convient aux réunions de travail ou aux visites lorsque de petits groupes sont concernés.

    Aucun équipement n’est nécessaire et l’interprète transmet l’information d’un interlocuteur à l’autre.

    C’est le type d’interprétation le moins formel et également celui qui est demandé le plus souvent.

    L'Interprétation Consécutive

    Dans l’interprétation consécutive le speaker s’arrête toutes les quelques minutes afin de permettre à l’interprète qui a pris des notes, de retransmettre le discours au public.

    Le but de cette fa?on de procéder est de maintenir la situation aussi informelle et spontanée que possible.

    Quelques Conseils

    Pour vous assurer que le meilleur interprète pour vous soit disponible, essayez de réserver ses services le plus t?t possible.

    Veuillez nous informer sur le sujet du meeting et son objectif, et si possible nous fournir des brochures concernant les produits, l’adresse du site web et toute documentation sur le contexte.  Tout matériau de ce type que vous pourrez nous procurer à l’avance constituera un avantage important pour votre interprète et assurera l’utilisation de la même terminologie spécialisée.                  

    Faites-nous savoir si le meeting comporte une présentation majeure d’entreprise, des négociations, des discussions de contrat, des discussions en tête à tête, etc ; ainsi que :

    • quand et où l’évènement aura lieu
    • la durée de la mission
    • quelle sorte d’interprète(s) est nécessaire
    • quels sont les sujets de discussion
    • combien de délégués seront présents

    Naturellement, le lieu du meeting et la fa?on de s’y rendre sont importants. Les interprètes s’efforcent toujours d’arriver quelque temps avant le meeting, mais des instructions complètes sont très appréciées. Elles peuvent inclure des informations sur l’h?tel ou le centre de conférence, le parking, et dans le cas d’importantes sociétés, le numéro de la porte ou du département où se rendre.

    Quelqu'information concernant le fait que l’interprète devra ou non assister à une réception en dehors du meeting, ou si le lieu est simplement une salle de conférence ou un lieu extérieur permettra de prévoir la tenue appropriée.

    Si des dispositions de voyage sont nécessaires, veuillez nous préciser si vous désirez que nous nous en chargions ou si vous préférez le faire vous-mêmes.

    Nos services d’interprétariat sont disponibles dans la plupart des langues et nous essayons toujours de trouver des interprètes aussi proches du lieu du meeting que possible.

    Les tarifs sont appliqués sur la base d’une demi-journée ou d’une journée de huit heures.

    N’hésitez pas à nous contacter pour un supplément d’information ou un devis détaillé.

    特级日韩欧美一级毛片