1. <track id="uxanq"></track>

    Questions Fréquentes

    Quelles langues traduisez-vous ? Lipstick couvre un grand nombre des principales langues pratiquées dans le monde, depuis les langues européennes les plus courantes jusqu’aux langues moins utilisées parlées dans différentes parties du monde. Si vous n’êtes pas certain que nous pouvons vous assister dans la langue que vous souhaitez, n’hésitez pas à nous contacter.

    Combien de temps demande la réalisation d’une traduction ? Cela dépend de la longueur du document, du contenu et de la complexité du texte et du format demandé. Une charge  raisonnable de travail pour un traducteur est de 2 000 mots par jour ouvré, mais cela dépend du sujet traité et de la langue. Des travaux plus compliqués - textes écrits à la main, textes hautement techniques ou traductions pour publications - demanderont un peu plus de temps. Pour les langues orientales, la moyenne est approximativement de 1 000 mots par jour à cause de la complexité des caractères.

    Qu’arrive-t-il en cas de délais serrés ? Chez Lipstick, nous comprenons l’importance des délais à respecter et des systèmes sont mis en place pour vous aider à les atteindre. Vous pouvez envoyer vos documents par e-mail en quelques secondes et recevoir le travail final dans le format que vous désirez, quel qu’il soit. Si vous préférez utiliser le fax ou le téléphone, vous pouvez également compter sur une prompte réponse et une exécution rapide.

    Les temps d’exécution que nous vous indiquons sont toujours réalistes afin d’être à même de respecter votre demande. Dans le cas où vous auriez une demande particulièrement urgente, nous vous demandons de nous le signaler et nous mettrons tout en ?uvre pour vous donner satisfaction.

    Lorsqu’il s’agit de traiter des documents d’un volume important, d’une manière urgente, nécessitant un travail rapide, il peut être possible d’effectuer un partage en sections entre différents traducteurs afin de satisfaire un délai particulièrement serré.

    Nous essayons d’éviter cette fa?on de faire qui peut amener certaines inconsistances en raison de la différence de style de chaque traducteur et le fait inévitable qu’un travail précipité risque de ne pas être aussi parfait. Cependant si un client est spécifiquement d’accord avec cette fa?on de procéder (et vous serez toujours consulté avant exécution) les délais les plus serrés peuvent être généralement respectés quelque soit le volume du document.

    Combien cela co?tera-t-il ? Le prix réel dépend des combinaisons de langues concernées et de la nature du texte. Une traduction en fran?ais par exemple co?tera moins cher qu’une traduction en chinois ou en japonais. Des formatages spéciaux et des délais serrés augmenteront également le prix. Nous sommes à même de donner des cotations définitives dès que nous sommes en possession du texte final à traduire.

    Le prix des traductions n’est-t-il pas basé sur le nombre de mots ? Les tarifs des traductions sont souvent établis sur la base d’un nombre de mots. Cependant cela peut conduire à des méprises parce que la traduction consiste rarement en mots traduits individuellement mais doit exprimer un concept.

    Il est difficile d’indiquer un prix par mot sans avoir d’informations concernant le texte lui-même, telles que le sujet traité, le formatage, le degré de difficulté et le délai d’exécution.

    Si vous nous envoyez le texte à traduire accompagné des informations appropriées, nous pouvons vous fournir un devis dans les vingt-quatre heures, quelquefois moins.

    Quel processus une traduction suit-elle ?

    • vous soumettez une demande pour une traduction ou un projet d’interprétation
    • nous vous fournissons un devis
    • un traducteur est assigné à ce projet 
    • nous procédons à une relecture complète de la traduction finale afin de s’assurer qu’elle est cohérente, précise et techniquement correcte
    • vous téléchargez la traduction finale ou nous vous la transmettons par e-mail dans le format désiré

    Nous sommes également très intéressés par ce qu’il se passe après que le travail ait été délivré. Si vous avez un problème quelconque, nous nous attendons à ce que vous nous contactiez.

    Qui sont les traducteurs de Lipstick ? Tous nos traducteurs travaille dans leur langue maternelle.  Ce sont des traducteurs hautement qualifiés qui résident dans leur pays natal afin de d'être toujours au courant de l’évolution continuelle de la langue.

    Ils ont tous une expérience  particulière et une expertise en :

    • marketing
    • relations publiques
    • publicité
    • publications
    • procédés de fabrication
    • technologie cosmétique

    Comment ma?trisez-vous la terminologie ? Bien que les traducteurs connaissent la terminologie afférente à cette zone de spécialisation,  de nombreuses sociétés préfèrent utiliser les termes spécifiques correspondant à leur style propre, particulièrement lorsqu’un travail hautement technique est impliqué et ils fournissent un glossaire afin de s’assurer que la signification précise du texte d’origine soit comprise par le traducteur et apparaisse dans le texte traduit.

    A quel point un traducteur peut-il se permettre d’être créatif ? La traduction est un art, mais le travail d’un traducteur consiste à transmettre exactement le contenu d’un texte original dans la langue cible. Ils ne sont pas des rédacteurs, mais comme les rédacteurs, chaque traducteur a son propre style. La cause la plus commune de contestation concernant les traductions concerne le style parce que chacun a une approche personnelle.

    Si vous racontez une histoire à une centaine de personnes et leur demandez de la transcrire, vous obtiendrez une centaine de textes complètement différents. Vous souhaiteriez probablement apporter des changements à tous, si minimes soient-ils. Si cela est vrai lorsqu’il s’agit de votre propre langue, c’est encore plus vrai avec une traduction. 

    Nous nous effor?ons de nous sensibiliser à votre image de marque et de confier vos textes à des  professionnels qui sauront vous fournir  des traductions précises dans un style que vous trouverez acceptable.

    D’après notre expérience, les problèmes sont souvent surmontés en utilisant des traducteurs qui vivent localement. Nous pensons que votre bureau en France aura davantage confiance dans une traduction faite à Paris que dans une traduction faite à Londres.

    Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ? Alors qu’un interprète utilise ses talents verbaux pour échanger des informations et des messages entre deux (ou plus) interlocuteurs, un traducteur le fait au moyen de mots écrits. Il y a trois méthodes principales d’interprétation.

    Il y a l’interprétation improvisée qui convient aux réunions de travail ou aux visites (lorsque de petits groupes sont concernés). Aucun équipement n’est nécessaire et l’interprète transmet l’information d’un interlocuteur à l’autre. C’est le type d’interprétation le moins formel et également celui qui est demandé le plus souvent.

    Comme alternative, il y a l’interprétation simultanée pour laquelle l’interprète écoute une langue et la traduit verbalement dans une autre d’une fa?on simultanée, travaillant généralement avec des écouteurs et un micro, dans une cabine avec une autre personne. Il s’agit-là du type d’interprétation le plus formel, le plus co?teux et le plus difficile des trois. Comme cela demande une concentration intense, les interprètes simultanés travaillent souvent à deux, se rempla?ant toutes les 20 - 30 minutes.

    La dernière catégorie est l’interprétation consécutive où le speaker s’arrête toutes les quelques minutes  afin de permettre à l’interprète qui a prix des notes, de retransmettre le discours au public. Le but de cette fa?on de procéder est de maintenir la situation aussi informelle et spontanée que possible.

    Pouvez-vous me fournir un document traduit qui aura le même aspect que l’original ? Nous fournissons des documents traduits dans des formats variés, suivant les desiderata de nos clients. S’il est nécessaire d’utiliser une composition spéciale, nous le faisons, le prix s’en trouvant alors augmenté. Les prix sont maintenus au minimum si le client est à même de nous fournir un dossier électronique dans le formatage désiré.

    Comment le travail est-il envoyé et retourné ? La fa?on la plus simple de nous envoyer les documents est par e-mail. Souvenez-vous de discuter du formatage du dossier avec nous à l’avance. Nous pouvons exécuter les traductions de la fa?on traitement de texte standard, pour utilisation sur ordinateur ou en formatage de présentation. Nous pouvons également faire la mise en page de vos textes si vous le désirez.

    Nous mettrons en place la présentation que vous souhaitez dès le commencement du projet si vous voulez bien nous préciser ce que vous désirez.

    Qu’arrive-t-il si mon dossier est trop important pour être envoyé par e-mail ? Nous pouvons envoyer et recevoir  des dossiers par l’internet au travers de notre site FTP sécurisé- il suffit de nous appeler par avance pour mettre le transfert au point.

    La composition des textes japonais, chinois et arabe peut être co?teuse - y-a-t-il un moyen de contourner ce problème ? Malheureusement, les logiciels et jeux de lettres nécessités par les textes autres que latins imposent quelques restrictions quant à la fa?on dont les projets peuvent être traités. Cependant, cela dépend de l’usage que l’on réserve au texte et nous serons heureux de discuter avec vous le formatage optimum pour le but à atteindre.

    Avez-vous toujours besoin d’originaux numériques ? Il vaut toujours mieux envoyer une version numérique de vos documents si vous en disposez car le papier s’avère beaucoup plus embarrassant lorsqu’il s’agit de compter le nombre de mots ou d’envoyer le texte au traducteur, par exemple.

    Quelles sont les procédures mises en place chez Lipstick en ce qui concerne le contr?le de qualité ? Nous avons une politique stricte de contr?le de qualité comportant des systèmes de vérification précis que nous mettons en place dès que nous commen?ons à travailler sur un projet. Chaque traduction est relue plusieurs fois (en suivant un critère très strict) avant soumission à un client. Nous nous engageons à nous assurer que les messages de nos clients soient délivrés correctement et compris parfaitement quelle  que soit la langue demandée.  

    Comment Lipstick s’assure-t-il de la précision ? En travaillant avec des traducteurs de confiance que nous avons utilisés de nombreuses fois et sur qui nous pouvons compter. Nous existons depuis de nombreuses années et nous pouvons faire appel à un grand nombre de traducteurs et  interprètes expérimentés qui sont des experts dans ce domaine.

    Comment Lipstick assure-t-il la confidentialité ? Nous traitons toutes les traductions d’une fa?on confidentielle systématiquement. Que ce soit pour une cotation ou une partie d’un travail tout document que nous recevons ou toute traduction que nous faisons est conservée en sécurité ou détruite si cela nous est demandé. Nous serions heureux de signer tout contrat de confidentialité que vous voudriez proposer.

    Est-ce que Lipstick utilise une machine à traduire ? Non. Nous sommes persuadés qu’une machine à traduire est encore loin d’être capable de rivaliser avec le talent, l’adaptabilité et la créativité de l’esprit humain. Certains logiciels de traduction sont capables de fournir les grandes lignes d’un document interne. Mais nous déconseillons fortement l’utilisation d’une machine à traduire si vous avez l’intention de publier des matériaux ou d’obtenir des informations précises.

    Quelles autres choses dois-je prendre en considération pour mon projet ? Le plus t?t vous pouvez nous contacter pour discuter l’étape traduction de votre projet, le mieux c’est. Nous serons toujours heureux de vous conseiller quant à la fa?on la plus efficace et la moins co?teuse de traiter vos desiderata. Nous pouvons également travailler avec vous pour prévenir toute difficulté potentielle et nous essaierons de vous soulager le plus possible de ce fardeau.

    En tant qu’acheteur de traduction, comment puis-je aider dans son processus ? Soyez clair dès le départ en ce qui concerne votre attente. Faites en sorte que le délai de livraison soit raisonnable. Prenez s’il vous plait en considération le fait que les traducteurs mettent de la fierté dans leur travail, autant qu’il y en a eu lors de l’écriture originale de votre texte. La traduction nécessite souvent une quantité importante de recherches donc donnez à votre traducteur suffisamment de temps pour que le produit soit de grande qualité.

    Le temps nécessaire pour compléter le processus peut être également réduit si vous êtes en mesure de communiquer des matériaux traduits antérieurement ou des informations de base concernant votre société et ses produits.

    Pour toute information complémentaire ou un devis détaillé, n’hésitez pas à nous contacter.

    特级日韩欧美一级毛片